Na een jaar in Duitsland te leven betrap ik mezelf erop dat ik steeds meer Duitse woorden door mijn Nederlands mix. Iedere keer wanneer ik een blog geschreven heb moet ik goed kijken of er fouten in staan. Ik heb erg de neiging om duitse woorden letterlijk naar het Nederlands te vertalen. Klein voorbeeldje: In mijn blog van gisteren vertelde ik over Sinterklaas in Duitsland, dat de kinderen hier ook hun schoen zetten en er meestal snoepgoed in krijgen. Maar in plaats van snoepgooed had ik het woord "zoetigheden" gebruikt, want op zijn Duits heet snoepgoed "Süßigkeiten".
Na mijn blog van gisteren nog eens te hebben doorgelezen ontdek ik nog een "fout". Het is eigenlijk geen fout, want het woord "geschenken" wordt in het Nederlands ook ook gebruikt. Alleen is het niet mijn "stijl", normaal gesproken gebruik ik het woord "kadootje".
Toen Fresh en ik afgelopen september bij mijn ouders in Nederland waren om mijn vader te verrassen met een verjaardags bezoek merkte een tante van me op dat ik al een beetje in de Duitse stijl praat af en toe.
Ook met mijn Engels heb ik sinds enige tijd problemen. Omdat ik elke dag Duits MOET praten heb ik ineens meer moeite om in het engels te schrijven of te communiceren. Ik vergeet woorden en weet dan alleen het Duitse woord, zodat ik Prisma erbij moet pakken om de juiste vertaling op te zoeken. Kon ik maar zeggen dat mijn Duits des te beter is geworden, maar dat is helaas een illusie...
maandag 27 november 2006
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten